Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

ἢν ἰδού

  • 1 ιδου

        I.
         ἰδού
        1) вот, на!
        

    ἰ. δέχου! Soph. — на, возьми!

        2) хорошо!, ладно!
        

    ἰ., τί ἔστιν ; Arph. — ладно, (но) в чем дело?

        3) вот, послушай(те)!
        

    (ἰ., ἐξῆλθεν ὅ σπείρων τοῦ σπείρειν NT.)

        ἰ., δοῦπον αὖ κλύω τινά Soph. — чу, я опять слышу какой-то шум!

        4) вот, смотри(те)!
        

    ἰ., θεᾶσθε πάντες! Soph. — вот, взгляните все!;

        ἰ. ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος! Plat. — смотрите, насладитесь прекрасным зрелищем!

        5) ирон. ах!, вот тебе на!, вот как!
        

    ἄκρατον οἶνον! - Ἰ. γ΄ ἄκρατον! Περὴ ποτοῦ γοῦν ἐστί σοι ; Arph. (дай) чистого вина! - Ах, чистого! Так тебе выпить хочется?

        II.
         ἰδοῦ
        imper. aor. med. к εἶδον См. ειδον (см. *εἴδω См. ειδω)

    Древнегреческо-русский словарь > ιδου

  • 2 Ἰδοὺ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Ἰδοὺ

  • 3 ἰδοὺ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἰδοὺ

  • 4 ἰδού

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἰδού

  • 5 ιδού

    επίρρ. на!, возьми!, вот!;

    § ιδού η Ρόδος, ιδούκαί το πήδημα — докажи нам сейчас делом, а не словом (букв, здесь Родос, здесь и прыгай)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ιδού

  • 6 ἰδού

    {межд., 213}
    вот, се, смотри, посмотри; 2-е л. ед.ч. повел. ср.з. от 1492 ( εἰδῶ), употр. как указ. част.
    Ссылки: Мф. 1:20, 23; 2:1, 9, 13, 19; 3:16, 17; 4:11; 7:4; 8:2, 24, 29, 32, 34; 9:2, 3, 10, 18, 20, 32; 10:16; 11:8, 10, 19; 12:2, 10, 18, 41, 42, 46, 47, 49; 13:3; 15:22; 17:3, 5; 19:16, 27; 20:18, 30; 21:5; 22:4; 23:34, 38; 24:23, 25, 26; 25:6; 26:45-47, 51; 27:51; 28:2, 7, 9, 11, 20; Мк. 1:2; 3:32; 4:3; 5:22; 10:28, 33; 13:21, 23; 14:41, 42; 15:35; Лк. 1:20, 31, 36, 38, 44, 48; 2:9, 10, 25, 34, 48; 5:12, 18; 6:23; 7:12, 25, 27, 34, 37; 8:41; 9:30, 38, 39; 10:3, 19, 25; 11:31, 32, 41; 13:7, 11, 16, 30, 32, 35; 14:2; 15:29; 17:21, 23; 18:28, 31; 19:2, 8, 20; 22:10, 21, 31, 38, 47; 23:14, 15, 29, 50; 24:4, 13, 49; Ин. 4:35; 12:15; 16:32; 19:26, 27; Деян. 1:10; 2:7; 5:9, 25, 28; 7:56; 8:27, 36; 9:10, 11; 10:17, 19, 21, 30; 11:11; 12:7; 13:11, 25, 46; 16:1; 20:22, 25; 27:24; Рим. 9:33; 1Кор. 15:51; 2Кор. 5:17; 6:2, 9; 7:11; 12:14; Гал. 1:20; Евр. 2:13; 8:8; 10:7, 9; Иак. 3:3-5; 5:4, 7, 9, 11; 1Пет. 2:6; Иуд. 1:14; Откр. 1:7, 18; 2:10, 22; 3:8, 9, 11, 20; 4:1, 2; 5:5, 6; 6:2, 5, 8, 12; 7:9; 9:12; 11:14; 12:3; 14:1, 14; 15:5; 16:15; 19:11; 21:3, 5; 22:7, 12.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἰδού

  • 7 ιδού

    {межд., 213}
    вот, се, смотри, посмотри; 2-е л. ед.ч. повел. ср.з. от 1492 ( εἰδῶ), употр. как указ. част.
    Ссылки: Мф. 1:20, 23; 2:1, 9, 13, 19; 3:16, 17; 4:11; 7:4; 8:2, 24, 29, 32, 34; 9:2, 3, 10, 18, 20, 32; 10:16; 11:8, 10, 19; 12:2, 10, 18, 41, 42, 46, 47, 49; 13:3; 15:22; 17:3, 5; 19:16, 27; 20:18, 30; 21:5; 22:4; 23:34, 38; 24:23, 25, 26; 25:6; 26:45-47, 51; 27:51; 28:2, 7, 9, 11, 20; Мк. 1:2; 3:32; 4:3; 5:22; 10:28, 33; 13:21, 23; 14:41, 42; 15:35; Лк. 1:20, 31, 36, 38, 44, 48; 2:9, 10, 25, 34, 48; 5:12, 18; 6:23; 7:12, 25, 27, 34, 37; 8:41; 9:30, 38, 39; 10:3, 19, 25; 11:31, 32, 41; 13:7, 11, 16, 30, 32, 35; 14:2; 15:29; 17:21, 23; 18:28, 31; 19:2, 8, 20; 22:10, 21, 31, 38, 47; 23:14, 15, 29, 50; 24:4, 13, 49; Ин. 4:35; 12:15; 16:32; 19:26, 27; Деян. 1:10; 2:7; 5:9, 25, 28; 7:56; 8:27, 36; 9:10, 11; 10:17, 19, 21, 30; 11:11; 12:7; 13:11, 25, 46; 16:1; 20:22, 25; 27:24; Рим. 9:33; 1Кор. 15:51; 2Кор. 5:17; 6:2, 9; 7:11; 12:14; Гал. 1:20; Евр. 2:13; 8:8; 10:7, 9; Иак. 3:3-5; 5:4, 7, 9, 11; 1Пет. 2:6; Иуд. 1:14; Откр. 1:7, 18; 2:10, 22; 3:8, 9, 11, 20; 4:1, 2; 5:5, 6; 6:2, 5, 8, 12; 7:9; 9:12; 11:14; 12:3; 14:1, 14; 15:5; 16:15; 19:11; 21:3, 5; 22:7, 12.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ιδού

  • 8 ἰδού

    вот, се, смотри, посмотри; 2-е л. ед.ч. повел. ср.з. от εἰδῶ, используется как указательная частица.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἰδού

  • 9 ίδού

    Ancient Greek-Russian simple > ίδού

  • 10 ειδω

        I.
         εἰδῶ
        эп. εἰδέω pf. conjct. к *εἴδω См. ειδω
        II.
         εἴδω
        (fut. εἴσομαι; aor. 2 εἶδον - imper. ἴδε и ἰδέ, conjct. ἰδῶ, inf. ἰδεῖν, part. ἰδών; pf. = praes. οἶδα, imper. ἴσθι, conjct. εἰδῶ, inf. εἰδέναι, part. εἰδώς; med.: εἴδομαι - поэт. тж. ἐείδομαι, aor. 2 εἰδόμην - эп. εἰσάμην и ἐεισάμην, дор. εἰδόμᾱν, imper. ἰδοῦ, conjct. ἴδωμαι, inf. ἰδέσθαι, part. ἰδόμενος)
        1) видеть, созерцать
        

    (ἰδεῖν τινα и τι Plat., тж. ὀφθαλμοῖσιν или ἐν ὀφθαλμοῖσιν Hom. и ἐν ὄμμασιν Eur.)

        οἰκτρὸς ἰδεῖν Aesch. — жалкий на вид, душераздирающий:
        πῶς γὰρ κάτοιδ΄ ὅν γ΄ εἶδον οὐδεπώποτε ; Soph. — как узнать мне того, кого я никогда не видел?

        2) смотреть, глядеть
        

    (ἔς и πρός τινα, εἴς и ἐπί τι Hom.)

        ἄντα, ἔσαντα, ἄντην или κατ΄ ἐνῶπα ἰδεῖν и εἰς ὦπα ἰδέσθαι Hom. — глядеть в лицо;
        ἰδεῖν τινα Thuc., Xen.повидаться с кем-л.:
        ἴδωμεν τί ποτε καὴ λέγομεν Plat. — рассмотрим то, что мы говорим

        3) высматривать, искать
        

    κέρδος ἰδών Aesch. — корыстолюбивый, корыстный

        4) видеть, познавать, испытывать
        

    (ἦμαρ νόστιμον ἰδέσθαι Hom. и δούλειον ἦμαρ ἰδεῖν Eur.)

        5) воображать, представлять
        

    (ἰδέσθαι ἐνὴ φρεσίν Hom. и ἰδεῖν τῇ διανοίᾳ Plat.)

        6) med. виднеться, появляться
        εἴσατο δεξιός Hom.он показался справа

        7) med. казаться, представляться
        8) med. делать вид, притворяться
        

    εἴσατ΄ ἴμεν ἐς Λῆμνον Hom. — он сделал вид, будто направляется в Лемнос;

        εἴδεσθαι φθογγήν τινι Hom.подражать чьему-л. голосу

        9) med. уподобляться, быть похожим
        

    (εἰδόμενός τινι Pind., Aesch., Her.)

        10) pf. = praes. быть осведомленным, (по)знать
        

    (τι Hom., Soph., Plat., Polyb., Plut. и περί τινος Hom., Arst.)

        ὡς μηδὲν εἰδότα ἴσθι μ΄ ὧν ἀνιστορεῖς Soph. — знай, что ничто из того, что ты рассказываешь, мне неизвестно;
        μετ΄ εἰδόσιν Hom. и ἐν εἰδόσιν Thuc. — в присутствии сведущих людей;
        τοῦ εἰδέναι ὀρέγεσθαι Arst. — стремиться к знанию;
        οἶσθ΄ ὡς ποίησον ; Soph. и οἶσθ΄ ὃ δρᾶσον ; Eur. — знаешь, что сделай?, т.е. послушай, вот что я тебе скажу;
        σάφ΄ ἴσθ΄ ὅτι Arph. — имей в виду, будь уверен;
        ἴστω νῦν Ζεύς Hom. и ἴττω Δεύς беот. Arph. — пусть знает Зевс!, т.е. призываю в свидетели Зевса!

        11) pf. = praes. быть сведущим, уметь, мочь
        

    τόξων εὖ εἰδώς Hom. — прекрасно владеющий луком;

        οὐδὲν ᾔδει πλέν τὸ προσταχθὲν ποιεῖν Soph. — он умел лишь исполнять приказанное;
        προβάλλεσθαι δ΄ οὔτ΄ οἶδεν οὔτ΄ ἐθέλει Dem. — оказать же сопротивление он и не может, и не желает

        12) (о чувстве благодарности и т.п.) чувствовать, испытывать
        

    φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν Hom. — связанные взаимной дружбой;

        χάριν εἰδέναι τινί Hom., Her., Xen., Plat. — питать чувство благодарности к, быть признательным кому-л.

    Древнегреческо-русский словарь > ειδω

  • 11 ηλικος

        дор. ἁλίκος 3
        (ᾱλῐ)
        1) какого размера (роста), как велик, какой, каков
        

    πόσος τις ; - Μικρός, ἡ. Μόλων Arph. — какой же? - Небольшой, такой, как Молон;

        ἡλίκα ἐστὴ τὰ διάφορα Dem. — как велика разница;
        εἴσει ἡ. γέγονε Plat. — ты увидишь, как он вырос;
        ἰδοῦ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει NT. — взгляни, как малый огонь зажигает большой лес

        2) какого возраста, скольких лет
        

    οἱ (sc. τηλίκοι) ἡλίκοι ἐγώ Plat. — люди моего возраста;

        ἀνέρ ἡ. Θουκυδίδης Arph. — человек в возрасте Фукидида;
        ὁρᾷς ἡμᾶς, ἡλίκοι προσήμεθα βωμοῖοι τοῖς σοῖς Soph. — ты видишь нас, (граждан) всякого возраста, с мольбой припавших к твоим алтарям

        3) какой по могуществу, как могуществен
        

    τηλικοῦτος, ἡ. οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονε Dem. — такой могущественный, каким ни один царь никогда не был;

        ἡλίκων (v. l. ἡ.) ἤδη καὴ ὅσων κύριός ἐστι Φίλιππος Dem.властелином скольких и каких могущественных стран является ныне Филипп

        4) удивительно какой, поразительный, величайший
        

    μέγιοτα ἡλίκα ἀγαθά Luc. — величайшие, чрезвычайные блага;

        θαυμαστὸς ἡ. Dem.поразительно большой

    Древнегреческо-русский словарь > ηλικος

  • 12 ην

        I.
        ἤν
        I
        стяж. = ἐάν См. εαν
        II
        interj. вот!
        

    ἢν ἰδού Eur., Arph., Luc. — вот, посмотри (= взгляни-ка)!;

        ἤν, οὐχ ἡδύ ; Arph. — ну вот, (т.е. ну что), разве не приятно (это)?

        II.
        ἥν
        I
        acc. sing. к ἥ См. η (f к ὅς См. ος)
        II
        поэт. (= ἑήν) acc. sing. к ἑός См. εος
        III.
        ἦν
        I
        1 и 3 л. sing. impf. и дор. 3 л. pl. impf. Her. к εἰμί
        II
        1 л. sing. impf. к ἠμί См. ημι

    Древнегреческо-русский словарь > ην

  • 13 ένθα

    επίρρ. там где, где; в том месте, там;

    ιδού ο τόπος ένθα εγένετο η μάχη — вот место, где был бой

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ένθα

  • 14 πώς

    1) как?, каким образом?; каким путём?;

    πώς τα περνάτε; — как поживаете?;

    πώς ονομάζεσαι; — как тебя зовут?;

    πώς έτσι; — как так?;

    πώς ήρθες; — как ты приехал?;

    2) почему?;

    πώς όχι; — почему нет?;

    καί πώς δεν ήρθε; — а почему он не пришёл?;

    πώς μιλείς έτσι; — как ты смеешь так говорить?;

    1) как;

    δεν εΰρισκε πώς να τα πεί — он не знал, как это сказать;

    ιδού πώς έχει το πράγμα — вот как обстоит дело;

    2) чтобы, для того, чтобы;

    αγωνίζεται πώς να βγάλει το ψωμί τού σπιτιού — ему стоит большого труда прокормить семью;

    1) как (же), ка- ким же это образом;

    πώς δεν έπεσες! — как это ты не упал!;

    πώς άλλαξε! — как он изменился!;

    πώς τό βαριέμαι! — как мне это надоело!;

    2) как можно;

    πώς να διασκεδάσει ένας άνθρωπος απένταρος! — как можно развлекаться, не имея ни гроша в кармане!;

    3) а как же; конечно, разумеется;
    τό καταλάβατε; πώς; Вы поняли это? — А как же!;

    § αμ πώς! — а) а как же; — б) нет, никак; — нет, ни в коем случае;

    πώς καί πώς — или πώς καί τί — а) всячески, любыми средствами;

    κάνω πώς και πώς — я делаю всё возможное; — б) с нетерпением;

    περιμένω πώς και πώς το Σεπτέμβριο — жду с нетерпением сентября

    πώς2/2
    σύνδ.
    1) что;

    θαρρώ πώς2/2 θα βρέξει — думаю, что будет дождь;

    είπε πώς2/2 θάρθει — он сказал, что придёт;

    2) так как, потому что, из-за того что;

    § κατά πώς2/2 — а) поскольку, коль скоро, раз;

    κατά πώς2/2 έγινε τί να κάνεις — раз это случилось, что поделаешь; — б) как;

    κατά πώς2/2 έμαθα... — как я узнал...;

    κατά πώς2/2 βλέπω... — как я вижу...

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πώς

  • 15 Εμμανουήλ

    Εμμανουήλ ο
    Эммануил – одно из пророческих имен Христа (Исх. 7, 14)
    Этим.
    < евр. Immanu El «с нами Бог»:

    ιδού η παρθένος εν γαστρί έξει και τέξεται υιόν, και καλέσουσιν το όνομα αυτού Εμμανουήλ, ο εστίν μεθερμηνευόμενον μεθ’ ημών ο Θεός (Ματθ. 1, 23) — се Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог (Мф. 1, 23)

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > Εμμανουήλ

  • 16 μεσονυκτικό

    μεσονυκτικό το
    полунощница –церковная служба, получившая свое название по времени, в которое должна отправляться, чему соответствуют и молитвы в ней показанные, например: «ιδού ο Νυμφίος έρχεται, εν τω μέσω της νυκτός» «се Жених грядет в полунощи» и проч. В полунощнице выражаются мысли о смерти, воскресении мертвых и о втором пришествии Христовом
    Этим.
    < μέση + νύχτα «половина + ночь»

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > μεσονυκτικό

  • 17 νυμφίος

    νυμφίος ο
    1) жених;
    2) Жених небесный, Христос:

    «Ιδού ο Νυμφίος έρχεται, εν τω μέσω της νυκτός....» — «Се Жених грядет в полуночи»

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > νυμφίος

  • 18 2400

    {межд., 213}
    вот, се, смотри, посмотри; 2-е л. ед.ч. повел. ср.з. от 1492 ( εἰδῶ), употр. как указ. част.
    Ссылки: Мф. 1:20, 23; 2:1, 9, 13, 19; 3:16, 17; 4:11; 7:4; 8:2, 24, 29, 32, 34; 9:2, 3, 10, 18, 20, 32; 10:16; 11:8, 10, 19; 12:2, 10, 18, 41, 42, 46, 47, 49; 13:3; 15:22; 17:3, 5; 19:16, 27; 20:18, 30; 21:5; 22:4; 23:34, 38; 24:23, 25, 26; 25:6; 26:45-47, 51; 27:51; 28:2, 7, 9, 11, 20; Мк. 1:2; 3:32; 4:3; 5:22; 10:28, 33; 13:21, 23; 14:41, 42; 15:35; Лк. 1:20, 31, 36, 38, 44, 48; 2:9, 10, 25, 34, 48; 5:12, 18; 6:23; 7:12, 25, 27, 34, 37; 8:41; 9:30, 38, 39; 10:3, 19, 25; 11:31, 32, 41; 13:7, 11, 16, 30, 32, 35; 14:2; 15:29; 17:21, 23; 18:28, 31; 19:2, 8, 20; 22:10, 21, 31, 38, 47; 23:14, 15, 29, 50; 24:4, 13, 49; Ин. 4:35; 12:15; 16:32; 19:26, 27; Деян. 1:10; 2:7; 5:9, 25, 28; 7:56; 8:27, 36; 9:10, 11; 10:17, 19, 21, 30; 11:11; 12:7; 13:11, 25, 46; 16:1; 20:22, 25; 27:24; Рим. 9:33; 1Кор. 15:51; 2Кор. 5:17; 6:2, 9; 7:11; 12:14; Гал. 1:20; Евр. 2:13; 8:8; 10:7, 9; Иак. 3:3-5; 5:4, 7, 9, 11; 1Пет. 2:6; Иуд. 1:14; Откр. 1:7, 18; 2:10, 22; 3:8, 9, 11, 20; 4:1, 2; 5:5, 6; 6:2, 5, 8, 12; 7:9; 9:12; 11:14; 12:3; 14:1, 14; 15:5; 16:15; 19:11; 21:3, 5; 22:7, 12.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2400

См. также в других словарях:

  • ἰδού — lo! behold! indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ιδού — (ΑΜ ἰδού) (ως δεικτ. μόριο) 1. δες, να, κοίτα (α. «ἰδού ὁ Νυμφίος ἔρχεται ἔν τῷ μέσῳ τῆς νυκτός» β. «ἰδού ἐγώ») 2. φρ. «ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα» δείξε μας εδώ τώρα ότι είσαι ικανός να κάνεις αυτό για το οποίο καυχιέσαι αρχ. (χλευαστικά)… …   Dictionary of Greek

  • ιδού — δεικτ. μόριο, να: Ιδού ο άνθρωπος. – φρ., Ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • ἰδοῦ — εἶδον see aor imperat mid 2nd sg (attic) ἰ̱δοῦ , ἰδέω know imperf ind mp 2nd sg (attic) ἰδέω know pres imperat mp 2nd sg (attic) ἰδέω know imperf ind mp 2nd sg (attic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἴδου — Ἴδης masc gen sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἴδου — εἶδον see aor ind mid 2nd sg (attic epic doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Geflügelte Worte (Antike) — Alpha und Omega, Anfang und Ende, kombiniert zu einem Buchstaben Diese Liste ist eine Sammlung alt und neugriechischer Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an. Graeca non… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste griechischer Phrasen/Iota — Iota Inhaltsverzeichnis 1 Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· 2 ἰδιώτης …   Deutsch Wikipedia

  • Differences between codices Sinaiticus and Vaticanus — Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, two of great uncial codices, representatives of the Alexandrian text type, are considered excellent manuscript witnesses of the text of the New Testament. Most critical editions of the Greek New Testament… …   Wikipedia

  • νάτος — η, ο ή νά τος, νά τη, νά το ιδού αυτός, ιδού αυτή, ιδού αυτό. [ΕΤΥΜΟΛ. Υποχωρητ. τ. ονομαστικής, σχηματισμένος από φράσεις σε αιτ.: να τον, να την, να το (< να + αιτ. ασθενούς τ. προσωπ. αντωνυμιών τον / την / το). Η φράση να τον είχε δεικτική …   Dictionary of Greek

  • Criticism of Christianity — This article is about criticism of the doctrines and practices of Christianity. For negative attitudes towards Christians, see Anti Christian sentiment. For acts committed against Christians because of their faith, see Persecution of Christians.… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»